Fedeltà disattesa (La)

Riferimento: 9791255791256

Editore: Affiori
Autore: Argento Silvia
In commercio dal: 02 Settembre 2024
Pagine: 258 p., Libro in brossura
EAN: 9791255791256
20,00 €
Quantità
Disp. in 4/5 gg lavorativi

Descrizione

L'atto di tradurre appartiene alla storia della letteratura da sempre: fin da quando è esistita la scrittura, se non prima, tradurre è stato un mezzo di conoscenza dell'altro, un modo per avvicinarsi a dei concetti, ma anche un grosso rischio di fraintenderli. La stessa etimologia del termine mostra questo rischio: dal latino trans e ducere che diviene traducere quindi trasportare, ma che ricorda anche quella di tradire, trans e dare ovvero consegnare. La traduzione trova ampio spazio anche nella storia della musica e in particolare nella storia del cantautorato. Questo è un viaggio in quella storia: nel mondo dei cantautori che si saccheggiano a vicenda. In particolare, i cantautori italiani che si ispirano ad altri cantautori americani (songwriters se vogliamo) o francesi (che chiameremo chansonniers). Si prenderanno in esame traduzioni e testi di Fabrizio De André, Francesco De Gregori, Giorgio Gaber in confronto con Bob Dylan, Leonard Cohen, e molti altri, per arrivare al significato di fedeltà disattesa, come la chiama De Gregori, e scoprire la differenza tra traduzioni brutte fedeli e belle infedeli, come disse Fabrizio De André citando Benedetto Croce.